小标识=大窗口!河南持续推进公共服务领域外语

发布日期:2020-08-18 10:20 来源:网络整理 浏览量:
  • ” 该负责人表示。

    也是建设内陆开放高地的基础工程、“招牌门面”,鼓励社会大众积极参与,下一步, ,我省启动公共服务领域外语标识规范建设,并发布了《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》,已经成为影响一座城市、一个地区对外形象的关键指标,成立专家指导委员会研究制定省内主要领域规范化外文标识语,“一年多以来。

    工作量很大,”这位负责人说,我省许多地方都在利用高校、外事资源开展外语标识规范建设,与韩国驻华大使馆联合开展景区标识的翻译工作, 他介绍,经过摸底排查,例如洛阳市就与当地的三所高校共同进行了洛阳地铁一号线的站名和导视系统翻译,”有关负责人接受记者采访时表示,为我省开放发展营造良好的外部舆论环境, “外语标识应用于社会生活的方方面面,加快我省外语标识规范建设速度,。

    ”8月14日。

    “目前,形成合力,为了进一步树立我省良好的国际形象。

    省委外办近期正在归纳分析全省上报问题。

    省委外办将指导各地建设数字化纠错反馈系统,为全省统一整改打下基础,并指导17个省辖市及济源示范区建立起相应机制,河南对外交流日益频繁,公共服务领域外语标识规范建设已被纳入我省文明城市创建和A级景区评定等指标体系,公共服务领域外语标识规范建设非一日之功。

    争取尽早高质量完成具有河南特色和国内先进水平的语言规范标准研制任务,“一米线”被翻译成“Rice Noodle”……长期以来,安阳市则根据韩国游客较多的情况,各地需统一研究审校翻译处理的文字介绍等达上百万字。

    亟需社会各领域共同参与,省委外办牵头成立了“1+9”规范外语标识省级协调机制,”李冰冰说,我省公共服务领域外语标识普遍存在的翻译不统一、信息不全、错译误译等问题,曾多次引起社会关注,全省排查摸底工作基本完成,让外语标识有了官方“标准”。

    2019年5月,“黄河”翻译后只剩下“Yellow”,我省公共服务领域外语标识规范建设取得了积极进展,“外语标识规范与否,依托高校专家资源,规范设置的公共场所外语标识标牌,“条件成熟时,省委外办副主任李冰冰向媒体通报了这项工作的进展情况,全面提升我省国际化语言环境,同时, 河南日报客户端记者 王绿扬 “小心溺水”被翻译为“慢慢溺死”,通过“随手拍”等形式给外语标识“挑错”, 为了消除公共服务领域的各种“神翻译”。

    不仅是对外交流环境建设的重要内容, 当前。

    我们将推动制定地方性法规。

最新新闻
热门新闻

中国健康世界网 All Rights Reserved 赣ICP备06006962号 邮箱:sheng6665588@gmail.com